A minha avó centenária dizia por cousas de pouco mérito que nom valiam um adármio, variaçom de adarme, equivalente a 2 gramas.
Adarme pode significar tamém calibre de arma, o que em espanhol se pode dizer simplesmente como calibre, que pola sua vez tem a forma antiga cálibo e umha etimologia espetacular:


  1. grego bizantino: καλόπους / kalópous (=forma, como a dos sapatos)
  2. persa meio: kālbod
  3. árabe clásico: qālab / qālib
  4. árabe hispánico: qálib


O que as palavras viajam!

Diálogos verídicos x2

—Se se salva a categoria, Valerón vai para o Fabril
—A jogar?

—Anunciárom a camiseta da temporada que vem com umha foto de Manjarín e Alfredo
—Coas caras estampadas?

Assim, sim.

Assim, sim.
Quem romantiza o mar ou os farois tamém devia ser consciente do escravo e mesmo perigoso que é trabalhar num ou quanto o era nos outros.

Somos urbanitas e adoramos ambos para o Instagram mas tamém é bem lembrar-se da quantidade de gente que se leva sacrificado nesses labores.

Sei de quem aborrece catedrais porque di que quando olha para elas só pensa na quantidade de obreiros que morrérom erguendo-as, nom digo tanto mas... som tataraneto de torreiro de faros e mi madrinha, o que era aquela vida hai cem anos em partes da nossa costa nom se lhe deseja a ninguém. As que passárom...

Tamén teño o deber de significar a Vs que o abastecemento de subsistencias para dez e sete individuos que compoñen ambas familias é por conta nosa, sendo a distancia para a condución de 13 km. Estes gastos deducidos dos pingües soldos que gozamos impiden sufragar as necesidades máis apremiantes da vida


Está traduzido para Que pasa na costa, a instância manuscrita original é no pulcro espanhol do avô Francisco. El a avoa Rita falavam em valenciano/catalám.
$ para que ls se find, pergunto-me.
Apagar tweet nom apaga a multimídia que tivesse associada, a URL desta continua sendo válida.
Anos atrás Google Translate era espetacular para o estado da arte na altura. Ultimamente é surpreendente a qualidade péssima que lhe vejo quando a provo.

Outra cousa, já sei que o propósito dos tradutores é o tratamento de linguagem construída, nom palavras isoladas mas mesmo assim sempre me surpreende q nom diferenciem na saída

O termo é igual na língua destino
em contraste com
Nom o dei traduzido para a língua destino



WordReference tampouco conhece eivado, ainda bem que sempre está o Priberam.
- de beber?
# eu água
+ que cerveja tendes?
- mahou
+ ui, entom água tamém




Estes dias, que se fala outra vez do Bierzo e Galiza... eu digo que se quigerem venham e que tenhamos já as oito províncias.