As escritas dos idiomas mudam (IV): E se o topónimo em espanhol fosse Coruña?

Hai só um século "ella fué á la Coruña" era correto. Atençom a essas letras: é, á (acentuadas), l (em minúscula).

Em relaçom ao topónimo da Corunha em castelhano, nom sei a frequência nem a norma disto, mas era habitual que o L só fosse em maiúscula quando abria título ou iniciava frase. No resto dos casos, ou se omitia ou ia em minúscula, segundo procedesse.

Surpreende que isto coincide coa norma que atualmente seguimos em galego-português: "estivem no Porto", "fum ao Porto", mas o topónimo é Porto, nom O Porto (e muito menos Oporto como escrevem em espanhol).

Analogamente, o topónimo é Corunha, sem artigo. Ex. "estivem na Corunha" (nom "em A" nem "n'A") Ex. "fum à Corunha" (nom "a A").

Tendo aprendida da escola outra norma, talvez nos resulte mais chamativo "levei algo para a Corunha" (nom "para A ").

Ao que sim se chega às vezes é a incluir o artigo que vai co topónimo nos mapas, a seguir, em minúscula e entre parénteses: "Corunha (a)".

@emgalego: "Outras normas do galego tomam o exemplo castelhano e fam o artigo parte do topónimo (A Coruña, O Porto, As Pontes...), mas isso causa hesitaçons à hora de usá-lo numha frase (Veño de A Coruña? Veño da Coruña? Veño d'A Coruña?). Já agora, o correto nessa norma é 'Veño da Coruña'."

Contudo, remitindo-me de volta ao início sublinho que, lendo documentos antigos, chego a pensar que ortograficamente o artigo frequentemente nom se tratava como parte do topónimo. Por pôr um caso de documento oficial, na Gaceta de Madrid n.º 186 (4-7-1912) lemos da "Dirección General de Obras Públicas" que "S. M. el Rey (...) ha tenido á bien declarar la utilidad pública de los caminos vecinales siguientes: (...) Provincia de Coruña (...)". Mais mostras:

" de la Coruña" impresso, 1788:
As escritas dos idiomas mudam (IV): E se o topónimo em espanhol fosse Coruña?

" Coruña" e " de la Coruña" impresso, 1851:
As escritas dos idiomas mudam (IV): E se o topónimo em espanhol fosse Coruña?

" de la Coruña" manuscrito, 1852:
As escritas dos idiomas mudam (IV): E se o topónimo em espanhol fosse Coruña?

" Coruña " manuscrito, 1852:
As escritas dos idiomas mudam (IV): E se o topónimo em espanhol fosse Coruña?

" Coruña " impresso, 1865:
As escritas dos idiomas mudam (IV): E se o topónimo em espanhol fosse Coruña?

E outros dous exemplos, e nom dous exemplos quaisquer, senom de fontes especializadas em geografia som:

No Diccionario Geográfico-Estadístico de España y Portugal (Madrid, 1826) escrevem Coruña como topónimo em espanhol (nom La Coruña).

Nas tabelas desse livro consta "Coruña". E nos textos redigidos o "la" precedente ao topónimo vai sempre em minúscula.

No Boletín de la Sociedad Geográfica de Madrid, tomo III, ano II, número 10, de outubro de 1877 (via prensahistorica.mcu.es):

As escritas dos idiomas mudam (IV): E se o topónimo em espanhol fosse Coruña?