Isolar ou nom isolar, eis a questom

À pergunta de como se di em galego a expressom espanhola hacer(le) el vacío a alguien respondia que a mim o primeiro que me sai é ailhar alguém porque usamos muito o verbo ailhar e o particípio ailhado, tanto no sentido literal como nesse metafórico. A forma estándar deve de ser ilhar, que é a única que aparece no Estraviz. A sua contrapartida em RAG-ILG illar está no DRAG em linha, dicionário que nom dá resposta nengumha para aillar nem para isolar. Estas duas formas sim aparecem, mas com asterisco, no Gran Dicionario Xerais da Lingua (2009, dous volumes), indicando que da perspetiva da norma oficial galega nom as consideram ótimas. Nom obstante isolar é um termo válido, o Priberam por exemplo inclui-o, indicando-lhe etimologia francesa, de isoler. O curioso é que termos como isolacionismo sim estám recolhidos no Xerais. Lendo aïllar em enciclopedia.cat lembrei-me de que na carreira eu usava aillar no sentido de expressar umha variável em funçom doutras. Incidentalmente Wiktionary em catalám di que esse verbo é um decalque do castelhano aislar. Por último, lembremos que em Galiza temos o substantivo (por acidente geográfico, ergo tamém topónimo) e o apelido, mui comuns, Ínsua, ainda que nom um verbo *insuar. A palavra ínsua é umha forma mais culta e coa mesma etimologia que a mais vulgar ilha: o vocábulo latino insula. Voltando à consulta inicial, Wordreference dá a traduçom directa de hacer el vacío a alguien como dar um gelo em alguém.