Je regrettais presque de ne pouvoir vérifier le mot de la vieille carmélite : « Au Carmel, ce sont les trente premières années qui sont difficiles. »




Bem escrito.

Bem é certo que recorre recorrentemente à figura do eterno retorno em inúmeras expressões e materializações. E que psicologica e afetivamente, resultou-me angustiante avondo. Ambas caraterísticas podem abafar mais dum leitor. Até desculpo o imenso Deus ex machina, essencial no feche da trama porque, a verdade, som um leitor tolerante: escrever umha novela parece-me algo tam difícil (diria impossível para mim) que normalmente valoro muito mais as virtudes que os defeitos. Sempre que estes nom me fagam sentir insultado (Joël Dicker, isso vai por ti: que puro lixo telefílmico aquel teu livro que começara a ler).

Nota bene: para o meu gosto, sugeriria nunca ler antes do próprio livro nem o texto de contracapa nem o índice final.
Nunca se aprende de todo o novo idioma nin os novos costumes. A esa idade xa aprendiches todo o necesario, tamén o malo, así que o novo non entrará do mesmo xeito. Non se pode encher de novo un cunco que está medio cheo.


Marisha Rasi-Koskinen


Que cousa mais bonita.

Desde o Ssh! de Chris Haughton nom sei se haveria um conto ilustrado de que gostasse tanto.

Publicado tamém em inglês, francês, espanhol, etc.


Nom gosto nadinha do desenho gráfico exterior desta ediçom mas o labor de ilustraçom da obra é do melhor que tenha visto em literatura infantil-juvenil.
— Allons, sois un peu galant! Tu n'as pas vu le mal qu'elle se donne pour toi? Je suis d'accord, ça ne l'avantage pas, mais si tu savais comme elle est belle quand elle ne fait pas ces manières! Beaucoup trop belle pour toi, d'ailleurs. Tu devrais pleurer de joie d'être convoité par une telle perle.


Tinha motivo avondo para aborrecê-la mas fai que prime a sororidade.

Amélie Nothomb.


Lidos os três por ordem (Feliz Feroz nom o lembro ter lido) o melhor é O lobo con botas.

Tamém é certo que Alberto Vázquez é muito desenhando.
En los países de buen humor, el fenómeno se tomó a broma; pero las naciones graves y prácticas, Inglaterra, América, Alemania, se preocuparon vivamente por él.

(Jules Verne, em traduçom e ediçom de RBA)


Semanas atrás muito me discutírom quando dixem que por ênfase o pronome átono pode adiantar o verbo. Hoje lendo O cabalo do orgullo vejo isto, que é galego cento por cento.

O libro tem erros ortográficos, tipográficos, etc. mas junto com esta velha ediçom dos anos 80 é dos poucos cujo galego adorei:



José María Proupín Fdez é o autor da traduçom da versom francesa de O Cabalo (o original é em bretom, ambas do criador, Pierre-Jakez Hélias).

Parece-me que Proupín propom um galego de velho, lindíssimo; se nom soubesse nada, nom sendo polos nomes próprios, lia o livro e pensava que o original era na nossa língua.

Entrementres, cando meu avó está libre, por veces lévame ó cabalete a Pont-Gwennou, á agra pequena, ou a Meot, á agra grande. Aí si que se está ben. Alain Le Goff ten un bo arrecendo a terra, a po e a suor. Vai ó seu paso, non se para nunca, pregúntame que vexo aló enriba, por riba do cómaro. E eu dígollo. De vez en cando, bota un trotiño para me sacolexar e facerme rir. Ou tamén, cúbrolle os ollos coas miñas mans, e el empeza a dar voltas sobre das brochas das zocas. Atopamos xente de todas clases: "¿Que é o que levas lombo. Alain Le Goff? - Un saco de algo, non sei que.- Non son un saco, son o neto do avó.- Vaites, vaites, di o outro, éche a primeira vez que sinto falar un saco." E alonga a man para apreixa-la miña. Eu son aínda tímido demais para dicir bos dias, tio, pero todo ha chegar. "¿Por que lle dixo que eu era un saco, meu avó? -Poruqe (sic) non foi ben enseñado. Debeuche falar a ti primeiro." Estou de acordo con el. Dunha do revés, enxugo as pingotas do nariz e miro arredor severamente. "Non hai que llo tomar a mal, meu avó. Falou sen cavilar, pero é un home bo." De acordo, é un bo home.


Gostei.

Muito de algumhas passagens.

Sem entrarmos no substrato ideológico da obra o autor escreve mui bem, com enorme capacidade de evocaçom e debulha até o extremo a alma do protagonista (discutível se assim cos demais personagens).

Obra tragicamente saudosa arredor da amizade, nela acontece quase nada em termos argumentais; a ter em conta se nom gostas desse tipo de livros.


I was attorney for the "Q"
And the Indemnity Company which insured
The owners of the mine.
I pulled the wires with judge and jury,
And the upper courts, to beat the claims
Of the crippled, the widow and orphan,
And made a fortune thereat.
The bar association sang my praises
In a high-flown resolution.
And the floral tributes were many-
But the rats devoured my heart
And a snake made a nest in my skull.


Edgar Lee Masters
Therefore, build no monument to me,
And carve no bust for me,
Lest, though I become not a demi-god,
The reality of my soul lost,
So that thieves and liars,
Who were my enemies and destroyed me,
And the children of thieves and liars,
May claim me and affirm before my bust
That they stood with me in the days of my defeat.
Build me no monument
Lest my memory be perverted to the uses
Of lying and oppression.
My lovers and their children must not be dispossed of me;
I would be the untarnished possession forever
Of those for whom I lived.


Edgar Lee Masters
Mantêm-se aí impassíveis, como vinte e quatro máquinas de calcular às portas do Inferno.




O Tratado de Versalhes proibira aos alemães o fabrico de tanques, as empresas alemãs produziram-nos pois no estrangeiro, por intermédio de sociedades-sombra. Já por aqui se vê que a engenharia financeira tem servido desde sempre para as manobras mais nocivas.


Éric Vuillard
Rather a thousand times the county jail
Than to lie under this marble figure with wings,
And this granite pedestal
Bearing the words, "Pro Patria."
What do they mean, anyway?


Edgar Lee Masters

Adorei.

Adorei.

o director plantara un gran cartel onde se lía en letras negras: PROPIEDADE PRIVADA. PROHIBIDO ATRACAR.
-Baixemos a terra -dixo a avoa, que estaba moi anoxada.
Sophia parecía asustada.
-Isto é moi distinto -explicou a avoa-. Ningunha persoa educada desembarca en illa allea cando non está o dono. Pero se poñen un letreiro, sí, porque é unha provocación.
-Claro -asentiu Sophia, e así ampliou o seu coñecemento da vida.
Amarraron o bote ó letreiro.
-Isto que facemos -continuou a avoa- é un acto de protesta. Para manifestar o noso desacordo, entendes?